Tomino’s Hell

WordPress reminds me that it’s been a month since my latest post was published, which is a very long time. I’m very sorry about it but I guess we all have to deal with the fact that I’m the worst blogger in the blogosphere. I swear that even if I’m not posting a lot lately, I’m still working for you and you will see the final result pretty soon (and I’m sooo excited about it!). Now, enough with this chit-chat and let’s get on with this new post!

cats

Tomino’s Hell (Tomino no Jigoku – トミノの地獄 ) is an ancient Japanese poem written by Yomota Inuhiko in a book called “The Heart is Like a Rolling Stone” and even before, included by Saijo Yaso in his 27th collection of poems in 1919.

There’s only a warning that “If you read this poem out loud, tragic things will happen.” Just like a curse. In fact, a Japanese speaker told of having had to read it out loud during a broadcast, but about half of the text he accused a stiffening of the body, which forced him to quit. He said: “I once read Tomino’s Hell on the air for an online show called Radio Urban Legends. At first everything was normal but gradually it became difficult to read. I read half of it and then I broke down and threw it away. Two days later I got injured and I was left with seven stitches. I do not want to think that this was because of the poem.”

According to the legend, Tomino was a disabled child  who after writing this gruesome poem was punished by his parents who locked her in the cellar, refusing to feed her until the arrival of death. His spirit is stuck in the words of this poetry, which when read aloud, evoke the curse.
The first victims were Tomino’s parents, for a succession of mysterious deaths linked to the poem.

Here I leave you the poem in english and in its original version in Japanese (which is the cursed one) and you should only read it with your mind, if you were to read it out loud, then you must take responsibility for your actions.

トミノの地獄

Tomino no Jigoku (Tomino’s Hell)

西條八十

Saijo Yaso

詩集「砂金」より

姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、

ane wa chi wo haku, imoto wa hibaku,

His older sister vomited blood, his younger sister vomited fire,
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。

kawaii tomino wa tama wo haku

And the cute Tomino vomited glass beads.
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、

hitori jigoku ni ochiyuku tomino,

Tomino fell into Hell alone,
地獄くらやみ花も無き。

jigoku kurayami hana mo naki.

Hell is wrapped in darkness and even the flowers don’t bloom.
鞭で叩くはトミノの姉か、

muchi de tataku wa tomino no ane ka,

Is the person with the whip Tomino’s older sister,
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。

muchi no shubusa ga ki ni kakaru.

I wonder whose blood is on it?
叩けや叩きやれ叩かずとても、

tatakeya tatakiyare tatakazu totemo,

Hit, hit, without hitting,
無間地獄はひとつみち。

mugen jigoku wa hitotsu michi.

Infinite Hell’s one road.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、

kurai jigoku e anai wo tanomu,

Would you lead him to the dark Hell,
金の羊に、鶯に。

kane no hitsuji ni, uguisu ni.

To the sheep of gold, to the bush warbler.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、

kawa no fukuro niya ikura hodo ireyo,

Fit as much as you can into the leather sack,
無間地獄の旅支度。

mugen jigoku no tabijitaku.

For the preparation of the journey in the familiar Hell.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、

haru ga kite soro hayashi ni tani ni,

Spring is coming even in the forest and the stream,
暗い地獄谷七曲り。

kurai jigoku tani nana magari.

Even in the seven valley streams of the dark Hell.
籠にや鶯、車にや羊、

kago niya uguisu, kuruma niya hitsuji,

The bush warbler in the birdcage, the sheep in the wagon,
可愛いトミノの眼にや涙。

kawaii tomino no me niya namida.

Tears in the eyes of cute Tomino.
啼けよ、鶯、林の雨に

nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni

Cry, bush warbler, toward the raining forest
妹恋しと 声かぎり。

imouto koishi to koe kagiri.

He shouts that he misses his little sister.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、

nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,

The crying echo reverberates throughout Hell,
狐牡丹の花がさく。

kitsune botan no hana ga saku.

The fox penoy blooms.
地獄七山七谿めぐる、

jigoku nanayama nanatani meguru,

Circling around Hell’s seven mountains and seven streams,
可愛いトミノのひとり旅。

kawaii tomino no hitoritabi.

The lonely journey of cute Tomino.
地獄ござらばもて 来てたもれ、

jigoku gozaraba mote kite tamore,

If they’re in Hell bring them to me,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。

hari no oyama no tomehari wo.

The needle of the graves.
赤い留針だてにはささぬ、

akai tomehari date ni wa sasanu,

I won’t pierce with the red needle,
可愛いトミノのめじるしに。

kawaii tomino no mejirushini.

In the milestones of little Tomino.


Elle. x

 

Advertisements

6 thoughts on “Tomino’s Hell

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s